SEO Übersetzungen: mit passenden Keywords Kunden weltweit erreichen. Die Internationalisierung der Webpräsenz eines Unternehmens ist unerlässlich, wenn es neue Märkte erschließen will. Eine 1:1-Übersetzung des originalsprachlichen Textes reicht dafür nicht aus.

Vor allem die Keywords für die Suchmaschinenoptimierung können nicht einfach in die Zielsprache übersetzt werden. Vielmehr ist es wichtig, die Keywords auf die Eigenheiten und Suchintentionen der Zielkultur anzupassen.

Im folgenden Beitrag erfährst du, wie du mit SEO Übersetzungen deine Umsätze steigerst und mit deinem Unternehmen global expandierst.

Inhaltsverzeichnis

  1. Warum sind SEO Übersetzungen wichtig?
  2. Lokalisierung einer Website für die SEO
  3. Regeln für SEO Übersetzungen
  4. Auf die Auswahl der Keywords kommt es an
  5. Nicht überall wird gegoogelt
  6. In 3 Schritten zu perfekten SEO Übersetzungen
  7. Mit gelungenen SEO Übersetzungen Umsätze steigern

Warum sind SEO Übersetzungen wichtig?

Die meisten Internetnutzer geben an, dass sie nur dann online einkaufen, wenn die Website in ihrer Landessprache verfasst ist. Mehr als die Hälfte aller Websites sind derzeit in englischer Sprache verfasst, was nicht verwundert, wenn man bedenkt, wie viele Menschen diese Sprache verstehen.

Doch selbst für diejenigen, die viele Sprachen fließend beherrschen, gilt Folgendes: Die Menschen fühlen sich selbstbewusster und sicherer, wenn sie ihre Muttersprache sprechen. Auch die von Suchmaschinen angezeigten Ergebnisse sind meist in der Sprache, die der Nutzer bei der Suche gewählt hat.

Vor allem bei der Übersetzung von Websites ist es wichtig, dass der Inhalt für Suchmaschinen optimiert ist und die Website in mehreren Sprachen zur Verfügung steht. Schließlich besteht das Ziel jeder SEO-Strategie darin, die Website eines Unternehmens für potenzielle Kunden so leicht wie möglich auffindbar zu machen. Das sollte für alle Sprachen gelten, die das Unternehmen auf seiner Website einsetzt.

Lokalisierung einer Website für SEO

Für Unternehmen, die neue Märkte erschließen wollen, ist SEO ein Thema, das bei der Übersetzung der eigenen Website berücksichtigt werden muss. Aber welche Bedeutung hat die Übersetzung von SEO-Inhalten in diesem Fall?

SEO beeinflusst Unternehmenserfolge

Im Zuge der Globalisierung und Internationalisierung haben Unternehmen erkannt, dass eine mehrsprachige Online-Präsenz unerlässlich ist, um sich auf ausländischen Märkten zu etablieren. Um neue Zielgruppen zu erreichen, ist SEO ist in den letzten Jahren für Unternehmen immer wichtiger geworden.

Was ist SEO?

Der Begriff SEO bezieht sich auf die Methoden, die SEO-Experten einsetzen, um die Position einer Website in den Suchergebnissen der Suchmaschinen zu verbessern. Es ist gängige Praxis, Inhalte für Suchmaschinen zu optimieren und so zu platzieren, dass sie in den organischen Suchergebnissen möglichst gut sichtbar sind. Die Suchmaschinenoptimierung ist mittlerweile ein entscheidender Faktor für den Erfolg eines jeden Unternehmens.

Dafür beauftragen Unternehmen SEO-Experten. Denn diese sind über die sich ständig verändernden Algorithmen und Ranking-Faktoren der Suchmaschinen – allen voran Google – informiert. Deshalb sind sind fähig, sinnvolle Änderungen an Inhalten vorzunehmen oder SEO-Strategien zu entwickeln.

Die Suchmaschinenoptimierung gilt häufig nur für nationale Märkte und ist daher nicht universell anwendbar. Der Eintritt in neue internationale Märkte erfordert nicht nur die Lokalisierung der eigenen Website, sondern auch eine Neuausrichtung des SEO-Ansatzes.

Regeln für SEO Übersetzungen

Für Unternehmen ist es wichtig, bei der SEO-Übersetzung für einen neuen Markt die folgenden Aspekte zu beachten.

1. Relevante Keywords finden

Die Zusammenstellung von Listen mit Schlüsselwörtern ist mit viel Arbeit verbunden. Zudem erfordert die Einbindung von Keywords in den Inhalt der eigenen Website Aufwand. Dieser lohnt sich aber auf lange Sicht, da die Platzierung in den Suchmaschinen durch die Dichte der Keywords beeinflusst wird.

Es ist selten, dass Keywörter oder Keyphrases – so genannte Longtail Keywords – genau übersetzt werden, da sie im Zielland keine Verwendung finden. Denn niemand sucht auf natürliche Weise danach. Ein Experte für Suchmaschinenoptimierung sollte im Rahmen der Website-Lokalisierung eine gründliche Keyword-Recherche durchführen.

2. SEO Übersetzungen von Metadaten

Metadaten liefern den Suchmaschinen Crawlern zusätzliche Informationen über den Inhalt einer Website. Die Beschreibungstexte der Metadaten sollten auch Schlüsselwörter enthalten. Wenn eine Website für einen neuen Markt lokalisiert wird, sollten diese übersetzt oder abgeändert werden. Aufgrund des Zeitmangels ist es am besten, die Hilfe eines erfahrenen SEO-Übersetzers in Anspruch zu nehmen.

3. Alternative Suchmaschinen in verschiedenen Ländern

Fast 90 % der Deutschen nutzen Google für ihre Online-Suche. Dies hat zur Folge, dass Unternehmen ihre SEO-Bemühungen und ihre Aufmerksamkeit auf die Rankingfaktoren des europäischen Marktführers konzentrieren.

In anderen Ländern spielt Google dagegen nicht annähernd so eine große Rolle wie in den Vereinigten Staaten. Ein SEO-Berater, der sich auf den Zielmarkt spezialisiert hat, kann andere Ranking-Faktoren aufzeigen, die hier eine Rolle spielen können.

4. Städtenamen bei SEO Übersetzungen austauschen

Städtenamen werden im Rahmen der SEO-Optimierung häufig als Schlüsselwörter verwendet, um in den lokalen Suchergebnissen zu ranken. Lokale Städtenamen hingegen sind nicht mehr relevant und müssen geändert werden, wenn SEO-Experten Content für neue Märkte optimieren. Folglich muss die deutsche Stadt Weimar (als Beispiel) durch einen Ort in der gewünschten Nation ersetzt werden.

5. Vermeide wortwörtliche Übersetzungen

Identische Texte werden von Suchmaschinen wie Google als Duplicate Content gekennzeichnet. Website-Inhalte in mehreren Sprachen müssen also immer einzigartige Inhalte bieten. Wenn du Content wortwörtlich aus einer anderen Quelle kopierst, strafen die Suchmaschinen deine Website ab und lassen sie schnell in den Ranglisten fallen.

Anstatt die Texte wortwörtlich zu übersetzen, ist es wichtig, dass SEO Übersetzungen auf die Bedürfnisse und Anforderungen des jeweiligen Landes zugeschnitten sind. Neue Inhalte werden erst dann erstellt, wenn alle verfügbaren Keywords analysiert und die relevantesten ausgewählt wurden.

6. Keyword-Dumping schadet deiner Website

Die ideale Keyword-Dichte liegt zwischen 2 % und 4 %. Alles, was darüber hinausgeht, könnte von Suchmaschinen als Spam aufgefasst werden. Außerdem verschlechtert sich dadurch die Position der Website in den Ergebnissen der Suchmaschine.

Stichwort Hidden Content: Das Verstecken von Begriffen auf einer Website funktioniert also nicht. Wenn ein kompletter Textblock in der Hintergrundfarbe belassen wird, können die Suchmaschinen die Seite erkennen und abstrafen.

7. SEO Übersetzungen: Datenschutz-Grundverordnung

Nicht zuletzt ist die Datenschutz-Grundverordnung ein wichtiges Thema, wenn es um SEO Übersetzungen von Websites geht. Nach der neuen Vorschrift muss deine Datenschutzpolitik in allen Sprachen, in denen deine Website verfügbar ist, bereitgestellt werden.

Die Auswahl der richtigen Keywords

Zunächst ist es wichtig, die richtigen Schlüsselwörter zu wählen. Um die kulturelle Anpassungsfähigkeit zu gewährleisten, musst du sie zunächst prüfen, bevor du sie nutzt. In Ländern mit verschiedenen Kulturen können die Zielgruppen unterschiedlich sein, so dass User unterschiedliche Suchbegriffe eingeben, um auf die Website zu gelangen.

Passe Keywords an die Muttersprache des Kunden an

Relevante Keywords kannst du nicht 1:1 in die Muttersprache deines potenziellen Kunden übersetzen. Dies gilt insbesondere für Schlüsselwörter in der technischen Branche. Deshalb solltest darauf achten, dass die von dir gewählten Schlüsselwörter relevant sind, häufig gesucht werden und nicht zu sehr umkämpft sind, wenn deine Website in anderen Ländern sichtbar sein soll.

Keywords mit geringem Suchvolumen sind hilfreich

Für kleinere Unternehmen ist es eine gute Idee, sich zu Beginn des SEO-Prozesses auf spezielle Keywords mit geringerem Suchvolumen zu konzentrieren. Da es weniger Wettbewerb gibt, kannst du für diese Keywords trotz ihres geringen Suchvolumens einen höheren Rang erzielen.

Das bedeutet, dass du viele potenzielle Kunden auf deine Website ziehen kannst. Auch hier ist es wichtig, dass der Content auf die Länder und die Zielgruppe zugeschnitten ist und nicht einfach eine Kopie des ursprünglichen Inhalts darstellt.

Außerdem ist Google nicht die Standardsuchmaschine für alle Länder. Denn in den verschiedenen Ländern gibt es eine Vielzahl von Suchmaschinen, die alle andere Optimierungsstrategien bieten.

Nicht überall wird gegoogelt

Auch wenn Google in Europa die meistgenutzte Suchmaschine ist, ist dies in anderen Ländern nicht immer der Fall: Yandex in Russland, Baidu in China und Seznam in der Tschechischen Republik sind die beliebtesten Suchmaschinen in ihren jeweiligen Ländern.

Die von den verschiedenen Suchmaschinen verwendeten Ranking-Faktoren variieren fast so stark wie die Suchgewohnheiten der Menschen an verschiedenen Orten der Welt.

Es ist ähnlich wie mit dem Domainnamen deiner Website. .com kann sinnvoll sein, wenn du aktuell .de verwendest, aber zum Beispiel in die Vereinigten Staaten expandieren willst. Kunden fühlen sich auf einer Website, die in ihrer eigenen Sprache Content bietet, wohler. Darüber hinaus hilft es auch bei der Suchmaschinenoptimierung, weil die Hyperlinks sie immer auf die Website in ihrer eigenen Sprache leiten werden.

Ohne Backlinks von englischsprachigen Websites könnte eine deutsche Website in den englischen Suchergebnissen auftauchen – oder andersherum. Auch der Blog und die Social-Media-Konten des Unternehmens können in diese Hyperlinks einbezogen werden.

Qualitativ hochwertige Blogbeiträge und gut gepflegte Social-Media-Konten in mehreren Sprachen anzubieten, macht sich für Unternehmen auf Dauer bezahlt.

In 3 Schritten zu perfekten SEO Übersetzungen

Bei Online-Übersetzungen gehen Experten nach folgendem bewährten dreistufigen Verfahren vor.

  1. SEO-Experten beginnen mit der Übersetzung von Textinhalten in die Zielsprache. Zudem nutzen sie einen Keyword-Planer und führen eine umfangreiche Analyse der relevantesten Keywords durch.
  2. In der zweiten Phase nutzen Übersetzer ihr Wissen über SEO-Begriffe, um den gesamten Inhalt zu übersetzen.
  3. Schließlich wird die Übersetzung von einem weiteren Experten anhand des Vier-Augen-Konzepts der ISO 17100 überprüft. Dabei wird auch geprüft, ob die in der Suchmaschinenoptimierung verwendeten Begriffe angemessen genutzt werden.

Mit gelungenen SEO Übersetzungen Umsätze steigern

Die Unternehmen sind sich der Bedeutung von SEO für die Globalisierung bewusst. Die Umsetzung kann jedoch ein Problem darstellen, was zu mangelndem Erfolg führen kann.

Dadurch gehen Verkäufe in fremdsprachigen Märkten verloren. Es ist wichtig, die Hilfe eines SEO-Experten in Anspruch zu nehmen, der sich mit der Zielgruppe auskennt und alle Beteiligten mit sachdienlichen Informationen versorgen kann.

Übersetzer sollten nicht einfach nur Texte von einer Sprache in eine andere übersetzen, sondern neue Schlüsselwörter für die Zielsprache analysieren und diese im Transkreationsprozess nutzen.